Translations of screenplays, stage directions, dialogue, etc. must read authentically so that the intentions, as well as the created atmosphere, have the same effect on viewers (or listeners) in the target language. Therefore, it's of the utmost importance that the texts be completed by professional native speakers who possess the necessary linguistic flair and expertise.
Editing multimedia texts for dubbing, voiceovers, subtitling, etc. requires the use of specialists who are accustomed to these different types of cinematic texts (e.g. scripts, storyboards, stage directions, etc.) and have experience translating them.
We have translators in our database for every subject area and virtually any language combination, and we handle your materials with absolute confidentiality. See for yourself by getting in contact with one of our project managers. We can send you references and a no-obligation quote promptly!
Instant quoteRead also:
United Kingdom | Film and media projects |
Sverige | |
Norge | |
Österreich | |
Danmark | |
Schweiz | |
United States | Translations in the film industry |
Nederland | |
Suomi | |
Deutschland |