Übersetzen ist eine anspruchsvolle Aufgabe. Jede Quellsprache, aus der ein Text stammt, hat ihre Eigenheiten. Gleiches trifft auch auf die Zielsprache zu, in die übersetzt werden soll. Das Sprachenpaar Englisch-Polnisch macht hierbei keine Ausnahme. Schon die unterschiedlichen Sprachräume, aus denen Englisch und Polnisch stammen, stellen für den Übersetzer eine Herausforderung dar. Im Folgenden soll auf einige Spezifika bei Englisch-Polnisch-Übersetzungen eingegangen werden.
Während im Englischen die meisten Dinge sächlicher Natur sind, ist das in der Zielsprache Polnisch nicht der Fall. Das Genus polnischer Substantive ist in der Regel an der Endung zu erkennen, dabei steht „-a“ für weiblich, „-o“ oder „-ie“ für sächlich, alle Substantive mit anderen Endungen sind männlich. Von dieser Regel gibt es natürlich Ausnahmen. Übersetzungsprobleme treten häufig dann auf, wenn Personalpronomen an die Stelle eines Substantivs treten. Ohne genaue Kenntnis der Ausnahmen wird die Übersetzung fehlerhaft. Ein besonderer Stolperstein ist das Zahlwort „zwei“. Ausgerechnet das auf „-a“ endende „dwa“ wird beim Zählen männlicher und sächlicher Substantive verwendet, obwohl das "-a" auf eine weibliche Form hindeutet. Die weibliche Form lautet "dwie", das aber klingt eher sächlich.
Instant quotationJeder, der sich mit den Unterschieden zwischen Deutsch und Englisch auskennt, weiß um die Bedeutung der Endung „-ing“ bei englischen Verben. Im Gegensatz zur deutschen Sprache bietet das Polnische durchaus die Möglichkeit einer genauen Abgrenzung von Verläufen und abgeschlossenen Handlungen. Dies erfolgt im Polnischen jedoch auf gänzlich andere Weise als im Englischen. Polnische Verben haben stets zwei Formen – eine vollendete und eine unvollendete. Die Verwendung Letzterer entspricht in etwa dem „-ing“ im Englischen. Das Verwechseln von vollendeter und unvollendeter Form eines polnischen Verbs gehört zu den häufigsten Fehlern unerfahrener Übersetzer, wenn sie die englische Verlaufsform ins Polnische übersetzen müssen.
Feststehende Redewendungen sind das „Salz in der Suppe“, wenn es um gehobene englische Ausdrucksweise geht. Das Englische ist damit reich gesegnet. Solche Redewendungen gibt es natürlich auch im Polnischen, nur ist die beim Übersetzen erforderliche Zuordnung nicht immer ganz einfach. Nur ein muttersprachlicher und vor allem akademisch ausgebildeter Übersetzer kann auf höchstem Niveau arbeiten. Ein Übersetzer, der in beiden Sprachen wirklich „zu Hause“ ist, sie fühlt und versteht.
Instant quotationDie Sprache war in zahlreichen Perioden der Fremdherrschaft für die Polen der wichtigste einende Faktor. So ist es nicht verwunderlich, dass Polen eine fast obsessive Abneigung gegen das Einfließen fremden Wortgutes in die Muttersprache haben. 1999 verabschiedete das polnische Parlament sogar ein „Gesetz zur Reinhaltung der polnischen Sprache“. Mit Rücksicht auf die Geschichte Polens sollten Übersetzer darauf achten, möglichst nur polnisches Wortgut in ihren Arbeiten zu verwenden. Freilich ist dies nie in vollem Umfange möglich, weswegen das oben genannte Gesetz auch sehr kontrovers diskutiert wurde. Dennoch ist es ratsam, gerade bei Übersetzungen vom Englischen ins Polnische Anglizismen weitgehend zu vermeiden. Sprechen Sie mit einem unserer Projektmanager, merken Sie schnell, dass wir uns mit dem Prozess der Übersetzung bestens auskennen. Wir achten penibel darauf, stets den richtigen Übersetzer für Ihren Auftrag einzusetzen.
United Kingdom | English-Polish Translation Agency |
Sverige | Översättning engelska–polska |
Österreich | Englisch-Polnisch |
Danmark | Oversættelse engelsk-polsk |
Schweiz | Englisch-Polnisch |
Россия | Агентство переводов с английского на польский язык |
Suomi | Englanti-puola-käännökset |
Deutschland | Englisch-Polnisch |