Übersetzungen von Drehbüchern, Regieanweisungen, Dialogen etc. müssen authentisch sein, sodass Intention und die geschaffene Atmosphäre in der Zielsprache den gleichen Effekt auf den Zuschauer (oder Zuhörer) ausüben. Dafür ist es überaus wichtig, dass professionelle Muttersprachler sich des Textes annehmen, die das erforderliche sprachliche Gespür und Fachwissen besitzen.
Die Bearbeitung multimedialer Texte für Synchronisation, Voice-Over, Untertitelung etc. erfordert den Einsatz von Spezialisten, die mit filmischen Textsorten vertraut sind (z.B. Drehbücher, Storyboards, Regieanweisungen, etc.) und sich insbesondere mit deren Übersetzung auskennen.
In unserer Datenbank verfügen wir über Übersetzer zu jedem Fachgebiet und nahezu jeder Sprachkombination. Lassen Sie sich überzeugen und nehmen Sie einfach Kontakt mit einem unserer Projektmanager auf. Sie können uns Ihre Anfrage auch gerne über das Angebotsformular zukommen lassen oder uns ein E-Mail senden.
Instant quotationAuf Wunsch senden wir Ihnen gerne eine Referenzliste zu.
Selbstverständlich werden Ihre Angaben, Daten und Dateien vertraulich behandelt.
United Kingdom | |
Sverige | Film och TV |
Norge | Film |
Österreich | Bewegtbildbranche (Übersetzung von Regieanweisungen, Drehbüchern) |
Danmark | Film- og medieoversættelser (Oversættelse af drejebøger og manuskripter) |
Schweiz | Bewegtbildbranche (Regieanweisungen, Drehbücher, etc.) |
United States | |
Nederland | Vertalingen op het gebied van film (vertaling van regieaanwijzingen, draaiboeken) |
Suomi | Elokuva-alan käännökset (elokuvakäsikirjoitusten ja näyttämöohjeiden käännökset) |
Deutschland | Bewegtbildbranche |