Laien tendieren oftmals dazu, Übersetzungen vom Deutschen ins Italienische anzufertigen, die gezwungen an den Aufbau der Ausgangssprache beziehungsweise des deutschen Ausgangstextes gebunden sind. Manchmal jedoch verfallen sie auch dem anderen Extrem und verfremden den vorliegenden Text so nachdrücklich, dass nicht viel von seiner eigentlichen Botschaft bewahrt wird. Professionelle Italienisch-Übersetzer hingegen nehmen sich dem Drahtseilakt der Sprachenvielfalt mit größerer Behutsamkeit an. Sie haben ein rhythmisches, feinsinniges Gefühl für beide Sprachen, die deutsche Sprache haben sie studiert und mit der italienischen Sprache sind sie aufgewachsen. Aus diesem Grund sollten für professionell benötigte Texte auch ausschließlich professionelle Übersetzer eingesetzt werden.
Instant quotationEine professionelle Übersetzung vom Deutschen ins Italienische hangelt sich nicht anhand wortwörtlicher Entsprechungen durch den Ausgangstext. Ein Satz wie „er war auf hundertachtzig“ darf nicht mit „era alla centottanta“ oder Ähnlichem übersetzt werden. Des Weiteren wird versucht, den Ausgangstext möglichst sinngemäß zu transportieren, ohne dass semantische Inhalte verschwimmen. Selbst wenn wir italienische Vokabeln lernen, von denen wir denken, das deutsche Pendant sei gleichbedeutend, ist der semantische Bedeutungsgehalt oftmals ein klein wenig anders beschaffen. Bei einer professionellen Übersetzung ist es außerdem notwendig, etwaige syntaktische oder lexikalische Eigenheiten der Sprache organisch in die Übersetzung einzuweben. Ein Beispiel: "Ich hätte gerne modernen Tanz gelernt". Obwohl dieser Satz im Deutschen gerne im Aktiv ausgedrückt wird, ist es im Italienischen besser, ihn ins Passiv umzuwandeln.
Professionelle Übersetzer vom Deutschen ins Italienische müssen also auf der einen Seite volle Konzentration und Ordnung bei der Arbeit walten lassen und sich anhand des Ausgangstextes orientieren, andererseits ist es jedoch unerlässlich, sich von der Vorlage lösen zu können und die deutschen Texte dem italienischen Sprachgebrauch anzupassen, ohne dass Sinngehalt verändert oder gar verloren geht. Signifikante Unterschiede wie unterschiedliche Satzstrukturen erfordern ein hohes Maß an Kreativität und Abstraktion.
United Kingdom | German – Italian Translation Agency |
Österreich | Deutsch-Italienisch |
Schweiz | Deutsch-Italienisch |
United States | German – Italian Translation Agency |
Nederland | Vertalen van het Duits naar het Italiaans |
Россия | Агентство переводов с немецкого на итальянский |
Deutschland | Deutsch-Italienisch |