Einer guten Englisch-Italienisch-Übersetzung merkt man nicht an, dass es sich um eine Übersetzung handelt. Dies liegt daran, dass ein professioneller muttersprachlicher Übersetzer in der Lage ist, den Inhalt des Ausgangstextes punktgenau ins Italienische zu übersetzen.
Um dies zu gewährleisten, ist eine professionelle Übersetzung immer die erste Wahl, denn nur so kann auch garantiert werden, dass man das Ergebnis erhält, das man sich versprochen hat. Doch wie läuft eine solche Übersetzung ab und welchen erheblichen Unterschied gibt es zu einer Übersetzung durch einen Laien?
Der Satzbau im Englischen unterscheidet sich erheblich vom Satzbau im Italienischen. Eine wörtliche Übersetzung ist somit nicht möglich und bei einer professionellen Übersetzung auch niemals eine Option. Hinzu kommt, dass Englisch nicht gleich Englisch und Italienisch nicht gleich Italienisch ist. Viele Sprachvarietäten, die teilweise stark voneinander abweichen, erschweren die Suche nach dem geeigneten Übersetzer. Teilen Sie uns deshalb bitte stets mit, wo Ihr übersetztes Dokument zum Einsatz kommen soll.
PreisberechnungBei einer professionellen Übersetzung wird zuerst der englische Ausgangstext einer genauen Analyse unterzogen. Dabei können etwaige Sprachvarietäten bereits festgestellt werden. Dieses Vorgehen hilft dabei, den geeigneten Übersetzer für das Projekt zu finden. Bei einer professionellen Übersetzung handelt es sich dabei immer um einen Muttersprachler, welche in diesem Fall also Italienisch ist. Nur so kann der Kontext erhalten werden, sodass wesentliche Informationen für den Leser immer verständlich bleiben. Der entsprechende Übersetzer verfügt über eine langjährige Erfahrung und kennt sich auch in dem Fachgebiet aus, welches der Text behandelt. Im Anschluss erfolgt nochmals eine Analyse der Übersetzung. Er wenn die Übersetzung einwandfrei ist, wird diese an Sie versendet. Optional kann noch ein zusätzliches Lektorat durchgeführt werden.
Während die meisten Laien einen Text einfach wortwörtlich übersetzen und die grammatikalischen Konstrukte dann entsprechend anpassen, kann man bei einer professionellen Übersetzung einen wesentlich besseren Lesefluss und Ausdruck feststellen. Zudem ergeben Formulierungen auch in Bezug auf die Varietäten im Italienischen einen Sinn und sind dieser Sprache perfekt angepasst. In jedem Fall kann also nur zu einer professionellen Übersetzung geraten werden, gerade wenn diese im geschäftlichen Kontext oder für Behörden benötigt wird.
United Kingdom | English – Italian Translation Agency |
Österreich | Englisch-Italienisch |
Schweiz | Englisch-Italienisch |
United States | English – Italian Translation Agency |
Россия | Агентство переводов с английского на итальянский |
Deutschland | Englisch-Italienisch |