Oversættelser af drejebøger og dialoger skal virke autentisk, så stemningen, atmosfæren, der skal genereres, formidles overbevisende til tilskueren/lytteren. Derfor er det vigtigt, at det er professionelle modersmålsoversættere med den rigtige sans for sprog, der tager sig af teksten.
Bearbejdning af multimediale tekster ved synkronisering, voice-over-metode, tekstning osv. kræver derfor anvendelse af modersmålstalende specialister, der ved, hvordan en drejebog, et storyboard, en regianvisning osv. skal oversættes.
I vores database har vi de relevante oversættere til hvert fagområde og så godt som for hver sprogkombination. Lad dig overbevise og tag kontakt til en af vores Project Managers. Vores adresser og telefonnumre finder du på siden ’Kontaktdata’. Men du må også gerne sende os din forespørgsel, ved brug af tilbudsformularen til højre.
PriserDine oplysninger og filer bliver selvfølgelig behandlet fortroligt. Se mere om dette på siden ’Fortrolighed’.
United Kingdom | |
Sverige | Film och TV |
Norge | Film |
Österreich | Bewegtbildbranche (Übersetzung von Regieanweisungen, Drehbüchern) |
Danmark | Film- og medieoversættelser (Oversættelse af drejebøger og manuskripter) |
Schweiz | Bewegtbildbranche (Regieanweisungen, Drehbücher, etc.) |
United States | |
Nederland | Vertalingen op het gebied van film (vertaling van regieaanwijzingen, draaiboeken) |
Suomi | Elokuva-alan käännökset (elokuvakäsikirjoitusten ja näyttämöohjeiden käännökset) |
Deutschland | Bewegtbildbranche |