Vi har stor ekspertise i og erfaring med at oversætte komplekse tekniske tekster. Dette indbefatter oversættelse af software, konstruktionstegninger, brugermanualer, sikkerhedsinstruktioner, mm.
PriserEftersom det tekniske spektrum dækker så mange specialområder, har vi fordelt vore oversættere inden for følgende områder:
Nedenfor finder du nogle cases på aktuelle oversættelser, vi har lavet for vore kunder.
GE Healthcare
Dokument: Instruktion til CT scanner
Sprogkombination: Dansk - engelsk
Projektstørrelse: ca. 200.000 ord
Emneområde: Medicinsk teknologi
Dette er en brugermanual og vedligeholdelsesguide til en medicinsk scanner. Vi modtog teksten i FrameMaker format, og vores team af medicinsk-tekniske specialister leverede en perfekt engelsk udgave.
Vi var i stand til at spare 20 % i oversættelsesomkostninger ved at bruge oversættelseshukommelser og en database med medicinsk-teknisk terminologi.
Cognizant
Dokument: Funktionelt design
Sprogkombination: Hollandsk - engelsk
Projektstørrelse: ca. 4.500.000 ord
Emneområde: Oversættelse af software
Det funktionelle design bliver tegnet før developerne begynder at kode softwaren. Dette dokument indeholder instruktioner og software specifikationer til brug for developerne. Teksten indeholdt en stor del med specifikke fagterminologiske udtryk.
Procesdiagrammer, eksempler på programmering af koder og navne på databasefortegnelser kan hurtigt få oversætteren på galt spor, hvis han/hun ikke har specifikt kendskab til området.
Kun en oversætter specialiseret i software med kendskab til at programmeringssprog, platforme for software udvikling og teknologier som Java, .NET og XLM kan finde mening i alt dette.
Vopak
Dokument: Nyhedsbrev
Sprogkombinationer: Hollandsk - tysk, engelsk, portugisisk og spansk
Projektstørrelse: ca. 2.000 ord pr. sprog
Emneområde: Kemisk/teknisk
Vopak sælger et tankanlægssystem og er førende på markedet inden for dette område, verden over. Vi oversatte artikler fra deres interne nyhedsbrev. Da Vopak er aktive på verdensplan, bliver nyhedsbrevene udgivet på flere forskellige sprog for at henvende sig til målgruppen på de enkelte markeder. Artiklerne er tekniske i deres substans, men de skal være letlæselige. Det er her, vores oversættere kan brillere, og vise deres branchekendskab og sproglig evner.
Teksterne bliver først oversat og kvalitetstjekket med henblik på korrekt brug af fagterminologiske udtryk. Dernæst bliver der læst korrektur på teksten og foretaget ændringer, så slutresultatet bliver letlæseligt. Hele processen går hurtigt og til en konkurrencedygtig pris. Dette skyldes at Vopak har fået tildelt sit eget team af oversættere, da vi løbende oversætter deres nyhedsbreve. Derved har oversætterne et godt kendskab til Vopak som virksomhed og kan drage nytte af den oversættelseshukommelse, som vi har udarbejdet for dem.
Nederland | Praktijkvoorbeelden |
Sverige | Exempel på tekniska översättningar |
United States | Translations of technical documents |
Deutschland | Einige Beispiele für technische Übersetzungen |
Россия | Технические переводы, некоторые примеры. |
Norge | Medisinteknikk |
España | Ejemplos de traducciones técnicas |
Danmark | Tekniske oversættelser - cases |
France | Quelques exemples de traductions techniques |
Österreich | Einige Beispiele für technische Übersetzungen |
Schweiz | Einige Beispiele für technische Übersetzungen |
United Kingdom | Different types of technical translations |
Suomi | Teknisiä käännöksiä, esimerkkejä |