Osa projekteista vaatii tietyn verran joustavuutta sekä kääntäjältä että projektipäälliköltä, samoin kuin myös asiakkaan puolelta. Tämä koskee sellaisia projekteja, jotka vaativat mukautumista eri tilanteisiin, jotta projekti saadaan valmiiksi. Projektipäällikkömme Jon Ashbourne sai kokea tämän eräässä projektissaan.
Jon sai tarjouspyynnön sovelluskehittäjältä. Yritys oli luonut pelisovelluksen, joka piti kääntää ruotsinkielestä 15 kielelle. Pelaajien täytyi ratkaista sovelluksessa eri tehtäviä loogista päättelyä käyttämällä. Sovellus sisälsi paljon animoitua tekstiä, jotka auttoivat tehtävien ratkaisemisessa.
HinnoitteluTavallisesti käännöksemme ovat mahdollisimman lähellä lähdetekstiä. Tässä tapauksessa meidän piti joustaa kyseisestä periaatteestamme, koska ruotsinkieliset lauseet sisältävät 10 % vähemmän merkkejä kuin esimerkiksi englanninkieliset tai suomenkieliset lauseet. On melkein mahdotonta pitää merkkimäärä samana lähdedokumentin merkkimäärän kanssa, kun tehdään lähdedokumenttia vastaavaa käännöstä. Lauseita tuli koko ajan lyhentää, jotta sovelluksen luettavuus säilyisi moitteettomana. Jon Ashbournen täytyi olla jatkuvassa kontaktissa asiakkaan ja kääntäjien kanssa, jotta he voisivat sopia jokaisesta muutoksesta erikseen. Se oli tärkeää myös tehokkaan projektinhallinnan kannalta.
Tietyt lauseenpituudet eri kielillä ovat todellinen haaste etenkin ohjelmiston käännöksessä – klikkauskohdat, valikot ja muu sisältö ei saa ylittää tiettyä pituutta. Tämä ei koske ainoastaan pelejä, vaan myös alakohtaisia ohjelmistoja, kuten lääketieteen ohjelmistoja. Projektipäällikkömme työskentelevät kääntäjien kanssa, jotka tuntevat eri toimialojen ohjelmistot.