Le français et le chinois sont deux langues n’ayant à première vue rien en commun. Abstraction faite des mots d’emprunt, la grammaire et le vocabulaire de ces deux langues sont radicalement différents. Alors que le français se caractérise par une grammaire très structurée, la grammaire chinoise est particulièrement simple et relativement logique. Les temps de conjugaison sont également très différents dans les deux langues. Le français utilise plusieurs temps et les verbes français sont conjugués ; en chinois, les verbes ne sont pas conjugués et on n’utilise pas de temps différents. La langue chinoise utilise principalement des expressions standard. Le seul point commun entre les deux langues est l’importance de l’accent tonique dans la langue parlée. Le français est l’une des langues européennes les plus accentuées. En chinois, on distingue quatre accents toniques dont deux possèdent un équivalent en français. Étant donné les intérêts économiques des deux pays, les demandes de traduction du français vers le chinois traditionnel sont très fréquentes. Nous vous fournissons des traductions du français vers le chinois et inversement. Prenez contact avec nos gestionnaires de projets pour des conseils personnalisés. Nous avons le traducteur idéal pour votre projet ! Faites-en l’expérience vous-même !
Le chinois existe sous 2 formes : le chinois simplifié et le chinois traditionnel. Dans les années 50, le gouvernement chinois a décidé que l’écriture chinoise devait être simplifiée. L’on considérait alors que les caractères chinois traditionnels étaient trop difficiles à écrire et que l’écriture chinoise présenterait moins de difficultés si les caractères étaient plus faciles à apprendre. Deux modes de simplification ont été utilisés :la simplification de caractères complets et la simplification des radicaux. Il est également possible de convertir les caractères traditionnels des anciens documents ou des textes religieux en caractères simplifiés. Cette opération est particulièrement pratique pour les traductions vers d’autres langues, étant donné que chaque traduction doit être correcte d’un point de vue culturel et historique.
Traduire ne consiste pas simplement à trouver les mots adéquats dans une autre langue. Pour obtenir une bonne traduction, il est indispensable de comprendre le sens global du texte. Le traducteur doit en outre être familiarisé avec la langue et la culture. Pour pouvoir livrer une bonne traduction, le traducteur devra par conséquent maîtriser parfaitement la langue source comme la langue cible. Tous nos traducteurs sont spécialisés dans un domaine précis, ils sont familiarisés avec le jargon spécifique et sont en mesure d’adopter le ton adéquat. Nous travaillons exclusivement avec des traducteurs locuteurs natifs diplômés. Nous pouvons ainsi vous garantir une excellente qualité. Vous avez besoin d'une traduction ? Prenez contact avec nous !
Prix