Översättningar av manus, scenanvisningar och dialoger måste kännas autentiska. Texterna måste återspegla samma atmosfär och känsla även på målspråket.
Översättningsbyrån Budgettranslations har kompetenta översättare inom mediabranschen och hjälper er gärna.
Det är viktigt att det är professionella översättare med målspråket som sitt modersmål som gör översättningen. Vi har tillgång till modersmålsöversättare med erfarenhet av/inom TV- och filmindustrin i olika delar av världen.
Beställ härHos oss får ni kvalitetsöversättningar av era manus. Med våra specialiserade film- och manusöversättare kan ni känna er trygga.
Bearbetningen av multimediala texter genom synkronisering, voice-over och undertexter kräver erfarna översättare med branschkännedom. Det behövs kunskap i hur man översätter texttyper som: manus, storyboard och scenanvisningar.
Beställ härBegär en offert för er översättning redan idag genom att mejla era texter till oss. Ni kan även använda er av formuläret om ni har enstaka dokument. Ange gärna eventuella önskemål eller övrig viktig information.
Vi analyserar texterna och återkommer sedan med ett erbjudande så fort som möjligt. Era uppgifter och filer behandlas konfidentiellt. Ni kan läsa mer om sekretess under fliken Sekretess.
Varmt välkomna att ringa 08-58 09 78 77 eller mejla direkt till en av våra projektledare via visitkortet här nedanför så diskuterar vi fram den bästa lösningen för er översättning.
United Kingdom | |
Sverige | Film och TV |
Norge | Film |
Österreich | Bewegtbildbranche (Übersetzung von Regieanweisungen, Drehbüchern) |
Danmark | Film- og medieoversættelser (Oversættelse af drejebøger og manuskripter) |
Schweiz | Bewegtbildbranche (Regieanweisungen, Drehbücher, etc.) |
United States | |
Nederland | Vertalingen op het gebied van film (vertaling van regieaanwijzingen, draaiboeken) |
Suomi | Elokuva-alan käännökset (elokuvakäsikirjoitusten ja näyttämöohjeiden käännökset) |
Deutschland | Bewegtbildbranche |