Möchten Sie mit Ihrem Unternehmen in Österreich Fuß fassen und arbeiten mit französischsprachigen Partnern oder Kunden zusammen? Dann gilt es, bei der Übersetzung Ihrer geschäftlichen Dokumente einige regionale Besonderheiten zu berücksichtigen. Dies gilt nicht nur für Wortneuschöpfungen wie das österreichische „ausbürsteln“ für „leertrinken“, sondern auch für Wörter mit minimalen Unterschieden wie das österreichische „Strafausmaß“ für das deutsche „Strafmaß“. Besonders im geschäftlichen Kontext spielen solche Unterschiede eine große Rolle. In der Werbung macht man sich sprachliche Besonderheiten zunutze, bei juristischen Texten wie Verträgen ist Präzision das A und O. Deshalb sollten Sie die Übersetzung französischer Dokumente ins Deutsche Österreichs ausschließlich von muttersprachlichen Übersetzern anfertigen lassen. Diese kennen die Sprache und kulturellen Hintergründe bis ins kleinste Detail und können Ihre Text adäquat übersetzen. Wir beraten Sie gerne zu unserem Muttersprachler-Prinzip. Rufen Sie uns an oder senden Sie uns Ihren Text per E-Mail oder über das Angebotsformular auf der rechten Seite. Wir freuen uns auf Sie!
Instant quotationDamit wir Ihnen ein kostenloses und unverbindliches Angebot unterbreiten können, benötigen wir vorab den zu übersetzenden französischen Text zur Analyse durch unsere erfahrenen Projektmanager. Sie ermitteln Wortanzahl, Schwierigkeitsgrad und den passenden österreichischen Muttersprachler. Senden Sie uns Ihre Dokumente per E-Mail oder mithilfe des Angebotsformulars auf der rechten Seite und Sie erhalten schnellstmöglich Ihr Angebot mit Preis, Lieferzeit und Kontaktinformationen Ihres Ansprechpartners. Gerne beraten wir Sie auch vorab telefonisch.