Manche Projekte erfordern ein besonderes Mass an Flexibilität, nicht nur auf der Seite der Übersetzer und Projektmanager, sondern auch auf der Seite des Kunden. Dies betrifft beispielsweise Projekte, bei deren Umsetzung man leicht von seiner Philosophie abweichen muss, so wie es im folgenden Projekt von Projektmanager Jon Ashbourne nötig war.
Jon erhielt die Anfrage eines App-Entwicklers. Das Unternehmen hatte eine Spiele-App entwickelt, die nun aus dem Schwedischen in 15 Sprachen übersetzt werden sollte. In der App muss der Spieler verschiedene Aufgaben mithilfe logischen Denkens lösen. Sie enthält viel animierten Text mit unterhaltsamen Anweisungen, die bei der Lösung der Aufgaben helfen sollen.
Instant quotationNormalerweise sind unsere Übersetzungen so nah am Ausgangstext, wie es geht. In diesem Fall mussten wir leicht von unserer Philosophie abweichen. Denn ein schwedischer Satz enthält in der Regel zehn Prozent weniger Zeichen als beispielsweise ein englischer oder finnischer Satz. Es ist also nahezu unmöglich, die erlaubte Anzahl einzuhalten und gleichzeitig den exakten Inhalt wiederzugeben. Nur durch eine Kürzung der Abschnitte war es machbar, das Spiel auch weiterhin leserlich zu gestalten. Jon Ashbourne stand deshalb in permanentem Kontakt zum Kunden und zu den Übersetzern, um jede Änderung abzusprechen und das Projekt zu überwachen.
Die unterschiedliche Länge von Sätzen in verschiedenen Sprachen ist gerade bei der Software-Übersetzung eine immerwährende Herausforderung. Klickflächen, die eine bestimmte Grösse nicht überschreiten dürfen ebenso wie Menübänder und andere Inhalte. Nicht nur bei Spielen, auch bei fachspezifischen Programmen, beispielsweise für die Medizin, ist besondere Aufmerksamkeit bei der Übersetzung geboten. Hier arbeiten unsere Projektmanager stets mit versierten Übersetzern, die sich im jeweiligen Fachbereich der Software auskennen, zusammen.