Das Englisch des Vereinigten Königreichs ist kaum vergleichbar mit dem, welches auf deutschen Schulen gelehrt wird. Es ist lebhafter und wandlungsfähiger, sowohl was grammatikalische Volten als auch Nuancen des reichen Vokabulars und Varianten der Aussprache betrifft. Gleichzeitig hält es traditionsbewusst an altertümlichen Schreibweisen fest und lässt gewisse Verkürzungen des Satzbaus, wie sie im amerikanischen Englisch üblich sind, nicht zu. Englisch scheint so einfach, doch es bedarf professioneller Übersetzer, die die Sprache perfekt beherrschen, um die Feinheiten herauszuarbeiten. Wir haben immer für jeden Auftrag den passenden Übersetzer, der Ihr Dokument in die gewünschte Zielsprache übersetzt – ganz gleich, ob Sie aus dem Englischen oder ins Englische übersetzen lassen möchten. Kontaktieren Sie unsere erfahrenen Projektmanager telefonisch oder per E-Mail und lassen Sie sich individuell beraten. Wir freuen uns auf Sie!
Im Vereinigten Königreich, also England, Schottland, Wales und Nordirland leben etwa 64 Millionen Menschen. Sie alle sprechen Englisch, sind also nur mehr eine Minderheit unter den 340 Millionen, für die Englisch die Muttersprache bedeutet. Das Englisch, das an Schulen unterrichtet wird, heißt Standard English und entspricht dem Hochdeutschen: Es ist die Sprache, die jeder Muttersprachler beherrschen sollte und die jeder in einer offiziellen Position beherrschen muss. Sie ist logisch und präzise, geradezu pedantisch. So müssen im Standard Englisch beim Zählen die Hunderter oder Tausender immer mit einem „and“ abgetrennt werden: Der gebildete Engländer sagt also „one hundred and thirty-six“, worüber ein Amerikaner, der das „and“ einfach weglässt, eher den Kopf schüttelt. Der Hang zur Präzision zeigt sich darüber hinaus bei einigen Präpositionen und auch beim Plural: Wörter, die zwar im Singular stehen, sich aber auf Gruppen beziehen, können und sollen ein Verb im Plural nach sich führen. Untersucht mal nicht nur Sherlock Holmes, sondern ganz Scotland Yard ein Verbrechen, so heißt die Formulierung: „The Police are investigating“. Ähnlich beim Sport. Wenn England beim Fußball gegen Deutschland doch einmal vorne liegt, kann der Kommentator hoffen: „England are winning this game“. Bei einer hochwertigen Übersetzung spielen besonders diese Details eine große Rolle. Der Übersetzer muss die sprachlichen Besonderheiten kennen, damit er eine punktgenaue Übersetzung anfertigen kann. Damit auch Ihr Dokument präzise und hochwertig wird, übersetzen für uns nur akademisch ausgebildete, muttersprachliche Übersetzer. Sie machen aus jeder Übersetzung garantiert eine Qualitätsübersetzung. Lassen Sie sich von unseren erfahrenen Projektmanagern telefonisch beraten oder senden Sie uns den zu übersetzenden Text per E-Mail oder mithilfe des Angebotsformulars zu. Sie erhalten anschließend schnellstmöglich ein individuelles Angebot von uns zurück.
PreisberechnungSchweiz | Englisch (Für Grossbritannien) |
Deutschland | Englisch (Für Großbritannien) |
Österreich | Englisch (für Großbritannien) |