Dès qu’un travail scientifique est bouclé, il ne reste plus qu’à rédiger le résumé. Il s’agit d’un court texte descriptif du travail. Dans un contexte scientifique international, les résumés sont souvent traduits. Mais gare aux écueils ! Un résumé ne se rédige pas de la même façon dans tous les domaines et devra répondre à certains impératifs. Il présentera par ailleurs une structure donnée. Ces impératifs et cette structure devront être repris dans la langue cible. Si le résumé ne séduit pas le lecteur, ce dernier n’aura vraisemblablement pas envie de lire le travail.
Une traduction littérale est exclue. Le traducteur devra être conscient que le résumé doit refléter les positions principales de l’auteur. De plus, les termes clés du travail devront y figurer. Une opportunité, simultanément, d’identifier les termes pertinents pour les recherches dans les banques de données.
Les phrases descriptives courtes seront privilégiées et les redondances évitées. D’autre part, aucun nouveau postulat ne figurant pas dans le travail scientifique ne devra être formulé dans le résumé. On ne reprendra pas non plus des phrases complètes du travail. L’auteur devra communiquer l’essence du travail scientifique en retravaillant et reformulant les phrases existantes.
PrixPour traduire des résumés de manière professionnelle, il ne suffit pas d’être un locuteur natif de la langue cible. Des connaissances spécifiques concernant le domaine d’expertise du travail scientifique concerné sont également requises. Le traducteur devra non seulement comprendre les termes techniques et expressions spécifiques de ce genre de travaux, mais aussi pouvoir les appliquer de manière active.
PrixGénéralement, ces termes ne sont pas toujours simples à comprendre, alors imaginez quand il s’agit de les traduire... Les expressions et constructions de phrases utilisées dans la langue cible sont par ailleurs fonction du domaine de compétences applicable. Le résumé traduit ne sera intelligible que moyennant un usage correct des termes et constructions de phrases. Si le traducteur ne possède pas de formation scientifique dans le domaine du résumé, il lui sera impossible de choisir le terme adapté lors de la traduction.
C’est pourquoi nous faisons exclusivement appel à des locuteurs natifs disposant des connaissances pertinentes dans votre domaine de compétences pour la traduction de votre résumé. C’est la seule manière de garantir la qualité élevée à laquelle nos clients sont habitués.
Votre traduction devra être claire, précise et intelligible. Elle devra par ailleurs restituer de manière exacte ce qui est dit dans le travail scientifique source. Une traduction littérale est exclue à ce niveau.
Fiez-vous à notre expérience de plusieurs années et envoyez-nous le résumé que vous souhaitez faire traduire. Nous vous enverrons une offre sans engagement. Prenez contact avec nous dès aujourd’hui par téléphone ou envoyez nous un e-mail.
Schweiz | Abstracts |
Österreich | Abstracts |
Deutschland | Abstracts |
United States | Scientific abstracts |
France | Résumés scientifiques |