Lokaliseren gaat verder dan vertalen. Een website wordt in alle facetten geschikt gemaakt voor een ander land. De explosieve groei van het internet heeft tot gevolg gehad dat steeds meer cliënten bij ons vertaalbureau een aanvraag indienen voor het vertalen van hun website. Ons vertaalbureau heeft jarenlange ervaring met het werken in (D)HTML, de taal waarin de meeste websites zijn geschreven. Ook met de formaten (waaronder Flash, PHP, ASP en XML) kunnen wij goed uit de voeten.
Indien mogelijk vertalen wij direct voor u in de digitale bestanden zodat deze rechtstreeks, zonder verdere bewerking door een technisch specialist, op uw site kunnen worden geplaatst. Natuurlijk worden metatags ook aangepast.
Prijs berekenenOns vertaalbureau verzorgde al voor veel van haar cliënten de vertalingen van hun website. Daar komt wel meer bij kijken dan puur het vertalen van de inhoud. Ook de buttons, de teksten in of bij afbeeldingen, de zoekwoorden en teksten in script moeten vertaald worden. Wij beschikken over een team van technische specialisten waarmee onze projectmanagers samenwerken. Taal en ondersteunende techniek worden zo met elkaar gecombineerd voor een optimaal resultaat.
Na een tijdje zult u uw website wellicht willen aanpassen. Ook die wijzigingen moeten dan vertaald worden. Dat is geen probleem voor ons. Een steeds vaker voorkomende werkwijze bij uitgebreidere en ‘veranderlijke’ websites is het werken met een zogeheten Content Management System (CMS). Binnen een CMS kan de tekst naar believen gewijzigd worden, terwijl de opmaak onaangetast blijft. Wanneer ook uw website in een CMS staat, kunnen de vertalingen meteen online toegevoegd worden, vaak eerst in een afgeschermd gedeelte. Na goedkeuring worden de teksten dan definitief geplaatst. Ook als u uw documenten liever in Word of als pdf aanlevert kunnen wij hier uiteraard mee uit de voeten. Wij verzekeren kwaliteitswerk door moedertaalsprekende vertalers, ieder met hun eigen expertise. Wij denken daarnaast met u mee over uw wensen en eisen: is een gedetailleerde routebeschrijving naar uw kantoor in Nederland wel noodzakelijk voor de Franse website en zijn de vacatures voor Engeland wel relevant voor Duitse bezoekers van uw website? Hierover wisselen wij graag met u van gedachten.
Prijs berekenenWij maken gebruik van professionele native-speakers die in uw doelland werken. Op die manier kunnen wij garanderen dat uw website optimaal wordt aangepast aan de normen en gebruiken van het land. Of de website nu in HTML, XML of gewoon in MS Word is opgemaakt: wij kunnen ermee overweg. U kunt de documenten mailen of u (of uw webmaster) kunt een export van de website aanleveren. Als u eerst met ons van gedachten wilt wisselen over de beste aanpak voor uw website, neemt u dan gerust contact op met één van onze (senior) project managers. Snelheid staat bij ons hoog in het vaandel, zonder de kwaliteit uit het oog te verliezen. U heeft de vertalingen in no-time weer in huis, zodat u snel en efficiënt in het buitenland kunt opereren.
Het vertalen van een website heet ook wel lokalisatie. Dit is een bijzonder specialistisch vakgebied in de vertaalwereld. Wij zetten uw website niet simpelweg om in meerdere talen. Ons vertaalbureau vindt het namelijk belangrijk dat er bij elke vertaling rekening wordt gehouden met de culturele aspecten en taalgebruiken van het land. Zo zijn de verschillende talenversies van de website perfect afgesteld op de doelgroep die u wilt bereiken.
Daarnaast is lokalisatie ook een technische opdracht. Er gelden namelijk bepaalde eisen voor het internet waar de vertaling aan moet voldoen. Zo is het belangrijk dat de webpagina gebruiksvriendelijk en toegankelijk is en snel laadt. Ook moet de vertaler kunnen werken met verscheidene bestandsindelingen (bijv. PHP, xml, html, jsp, xliff). Verder is het noodzakelijk dat de vertaler kennis heeft van uw vakgebied.
Voor uw vertaling selecteren wij technische vertalers die met elk bestand overweg kunnen. Daarnaast is elke vertaler gespecialiseerd in een bepaald onderwerp of vakgebied. Zo hebben wij altijd wel een technisch vertaler die deskundig is op het gebied van uw branche. Ook werken wij uitsluitend met vertalers die de doeltaal als moedertaal hebben. Zo bent u ervan verzekerd dat de webpagina voor uw buitenlandse bezoekers leest als een origineel.
United Kingdom | Website translation and localisation |
Ireland | Website translation and localisation |
Norge | Oversettelse |
Österreich | Übersetzung von Webseiten |
Danmark | Oversættelse af internetpræsentationer, websidelokalisering |
Schweiz | Übersetzung von Webseiten |
United States | Website translation and localization |
France | Traduction de sites Internet |
Nederland | Vertalen en lokaliseren van websites |
Suomi | Internetsivujen käännökset, verkkosivujen käännökset, verkkosivujen lokalisoinnit |
Deutschland | Übersetzung von Webseiten |