Wir arbeiten mit professionellen, freiberuflichen polnischen Übersetzern (Muttersprachler) zusammen und können Ihnen damit nicht nur günstige Übersetzungen, sondern auch qualitativ hochwertige Übersetzungen anbieten. Wir haben muttersprachliche Übersetzer mit Spezialisierungen in allen Fachgebieten in unserer Datenbank. Dadurch können wir Ihnen problemlos Ihre Übersetzungswünsche erfüllen: ob es nun Buchübersetzungen, Übersetzungen von Verträgen, Zeitungsartikeln, Finanzberichten oder Bedienungsanleitungen oder die tägliche Korrespondenz mit Ihrem Partner in Polen ist.
Nicht nur in der Schweiz entdecken immer mehr Unternehmen die osteuropäischen Staaten als wichtige Partner für Import und Export, aber auch für die Produktion. Hier ist es wichtig, dass die Kommunikation zwischen Ihren Geschäftspartnern und Ihnen mühelos funktioniert. Wir unterstützen Sie deshalb bei Ihrer täglichen Kommunikation und übersetzen Ihre Geschäftsbriefe, Leistungsverzeichnisse, Bedienungsanleitungen oder auch Verträge professionell und schnell. Unser Übersetzungsbüro verfügt über die geeigneten Übersetzer für all Ihre Übersetzungen ins Polnische und aus dem Polnischen. Wenn Sie mit uns zusammenarbeiten, wird Ihre Übersetzung ein Qualitätsprodukt.
Instant quotationPolnisch gilt, auch aufgrund der Besonderheiten der Sprache, als eine der schwierigsten Sprachen Europas. Es gibt sieben Fälle, keine Artikel und Wortendungen werden fast ausnahmslos dekliniert oder konjugiert. Besonders ist an manchen geschriebenen polnischen Wörtern die Aneinanderreihung von bis zu 5 Konsonanten, die in der Aussprache dann nicht mehr einzeln zu identifizieren sind, sondern als Zischlaut klingen. Für Nicht-Muttersprachler des Polnischen gelten manche Wortkombinationen geradezu als Zungenbrecher. Als einzige der slawischen Sprachen verfügt polnisch über zwei nasalierte Vokale und einen gefestigten Wortakzent auf der vorletzten Silbe. Besonderheiten finden sich auch bei polnischen Namen. Männliche Vornamen enden zumeist auf einen Konsonanten, weibliche Vornamen auf einen Vokal. Die Nachnamen deuten inhaltlich in der Regel auf einen Ort, Stand oder eine Sippe in der Geschichte des Namensträgers hin. Da weibliche Personennamen immer auf «a» enden, kommt es bei Ehepaaren zu unterschiedlichen Hausnamen. Aus der Ehefrau eines Herrn Zaporski wird zum Beispiel automatisch die Frau Zaporska. Diese Besonderheiten kennen unsere Übersetzer natürlich bis ins kleinste Detail.